==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལམ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མཁའ་མཚུངས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་གྲོང་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཾ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བཀོད་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འཕ

【汉语翻译】
第十二，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定宣说品之释。 
第十二，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定宣说品之释。 
如是，以观修止息金刚之门，获得征相之瑜伽士等，应成就不隐没等成就；瑜伽和随瑜伽者等，于蕴等加持之后，祈请加持身语意，故说如来一切金刚和合誓句成就最胜决定宣说品第十二，从“彼时”等，应与“如是说”连缀。为使堕入歧途之有情界，进入圆满菩提之方便道正道，故而示现，故为示现者。使有情之相续，生起佛等之相，故为生起者。如来一切之智慧，乃是殊胜智慧，其于有情之相续中生起，故为殊胜智慧成就者。诸大种，乃是有情与非有情之自性，其等同虚空，不可逾越，是为空等誓句生起者。远离一切分别，乃是胜义中无生者。因此，诸法自性清净。如是说。此等乐器应善修习。如是说者，乃是宣说观修文殊金刚等之自性。大寂静处之方位等，是说成就一切成就之处。其中，从彼处周遍具有十五由旬之量，且无村落等之寂静处，乃是大寂静处。其他易懂。如前所说之仪轨一般，从字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）观想自身为文殊金刚之形相，于身语意之位置安立之轮之坛城上，安立字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）光芒四射，从光芒之顶端生起之

【英语翻译】
Twelfth: Explanation of the Chapter on the Definitive Exposition of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Vow of All Tathagatas.
Twelfth: Explanation of the Chapter on the Definitive Exposition of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Vow of All Tathagatas.
Thus, yogis who have attained signs through the practice of contemplating the Vajra of Cessation should accomplish siddhis such as invisibility. Yogis and post-yogis should, after blessing the aggregates and so forth, supplicate for the blessing of body, speech, and mind. Therefore, the twelfth chapter, which expounds the supreme accomplishment of the Vajra Union Vow of all Tathagatas, is spoken from "Then" and should be connected to "Thus he spoke." Because it is shown to lead sentient beings who have fallen into wrong paths into the correct path of the means of complete enlightenment, it is a shower. Because it causes the minds of sentient beings to arise in the form of Buddhas and so forth, it is a generator. The wisdom of all Tathagatas is supreme wisdom, and because it causes it to arise in the minds of sentient beings, it is the accomplisher of supreme wisdom. The elements are the nature of sentient and non-sentient beings, and because they are equal to space and cannot be transgressed, they are the elements of the space-like vow. Being free from all discriminations is being unborn in the ultimate sense. Therefore, dharmas are pure in their own nature. Thus it is said. These musical instruments should be well meditated upon. This is to explain the nature of meditating on Manjushri Vajra and so forth. The location of a great solitary place and so forth speaks of the place for accomplishing all siddhis. Among them, a solitary place that is fifteen leagues in extent and without villages and so forth is a great solitary place. The others are easy to understand. As in the previously explained ritual, from the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), contemplate oneself as the form of Manjushri Vajra, and on the mandala of the wheel placed in the positions of body, speech, and mind, place the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) radiating light, and from the tip of the light arising

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་སྒོམ་པ་པོའོ། །དེ་མི་སྣང་བ་
སྟེ་མི་མངོན་པར་བྱེད་པས་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཐོབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པ་མ་ཤ་གཅིག་བླངས་ཏེ། ཟངས་མ་ཤ་གཅིག་དང་རྡུལ་མ་ཤ་གཉིས་དང་གསེར་མ་ཤ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏུམས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ལ་རང་གི་ཁའམ་རིག་མའི་བྱའི་མཆུར་བཅུག་སྟེ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། གཙུག་གཏོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མདངས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཟློས་ཤིང་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབར་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའམ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་

【汉语翻译】
柔和金刚的云彩遍布虚空，像先前一样反复修习摄集、融合、稳固和随喜，就能变成柔和金刚，这是它的意义。殊胜柔和金刚的誓言就是修习它的人。它是不显现的，也就是使其不显现，所以是不显现者。哪个三摩地具有这个名称，就称它为这个。放入口中后进行修习。意思是说，获得殊胜成就，诸佛认可并赐予加持的瑜伽士，无论拥有柔和金刚等任何瑜伽，都应将自身的身、语、意金刚所生的五种甘露等分，取一份肉，一份铜，两份粉末，四份黄金，按顺序制成药丸，放入自己的口中或明妃的鸟喙中。观想其中安住的连同坛城在内的自身本尊与虚空无别，并修习安住其中的一切如来与自己无二无别的我慢。有些人说，应该放入整个口中进行修持。用自己的真言精进修习。意思是说，安住在自己坛城中的毗卢遮那佛的瑜伽士，或者拥有大白伞盖佛顶的瑜伽士，用种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者种子字部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）在前方生起具有光芒和殊胜光彩的轮，观想安住在其中的一切佛陀以舒展和收缩的方式，直到燃烧为止。然后念诵诸佛之眼并接受。之后，在燃烧之物上修习大自在的坛城，就能获得寂止，立即就能变得与毗卢遮那佛相同，或者与大白伞盖佛顶相同。哪个具有生起轮的誓言，也就是具有原因，就称它为这个。用大金刚的自生咒。意思是说，修习安住在自己坛城中的大金刚持的瑜伽或者不动佛的瑜伽，在前方从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起金

【英语翻译】
Having filled all the sky with clouds of gentle Vajra, repeatedly meditate on gathering, dissolving, stabilizing, and pleasing, as before, and one will become a gentle Vajra, that is the meaning. The supreme samaya of glorious gentle Vajra is the one who meditates on it. It is invisible, that is, it makes it invisible, so it is the one who makes invisible. Whatever samadhi has that name, it is called that. Having put it in the mouth, one should meditate. It means that the yogi who has attained excellence and has been approved and blessed by the deities, whatever yoga he possesses, such as gentle Vajra, should take one part of meat, one part of copper, two parts of powder, and four parts of gold, made into pills in order, from the five nectars equally produced from his own body, speech, and mind Vajra, and put them in his own mouth or the beak of his consort. One should contemplate that his own lord, together with the mandala residing within it, is inseparable from the sky, and meditate on the pride that all the Tathagatas residing therein are inseparable from oneself. Some say that one should put it in the entire mouth and practice. Having meditated well with one's own mantra. It means that the yogi of Vairochana residing in his own mandala, or the yogi of the Great White Umbrella, should generate a wheel in front with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), radiating light and possessing supreme radiance, and meditate on all the Buddhas residing within it in the manner of expanding and contracting, until it blazes. Then one should recite the eyes of the Buddhas and receive them. Then, if one meditates on the mandala of the Great Lord on top of the blazing object, one will attain peace, and immediately become the same as Vairochana, or the same as the Great White Umbrella. Whoever has the samaya, that is, the cause, for generating the wheel, is called that. With the self-mantra of the Great Vajra. It means that one should practice the yoga of the Great Vajradhara or the yoga of Akshobhya residing in one's own mandala, and in front, from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate a gold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་
རང་གི་རིག་མ་ཟློས་ཤིང་བླང་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ཏེ། དེ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་འགྲུབ་པའོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་རིག་སྔགས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིགས་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་།ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཆོག་གསང་བའོ། །དེ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་
བྱུང་བའི་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་

【汉语翻译】
生起炽燃之火，于其内观想安住之金刚部，如其炽燃，当复诵并受持自之明妃。何谓功德之处？乃是所有佛陀功德之所依，如摩摩枳等。何者具有与金刚等同且相似之成就，即称之为彼。何谓自咒金刚？即如其一般之阿字。何谓一切法？乃彼部之诸尊。如前一般，以执持故，不可思议之法即是无量光，将变得与之相同。如须弥山三十六之微尘数的如来们。何谓清净之自性？乃清净自性之菩萨。佛陀即金刚遍照等，而彼等之殊胜坛城乃三界之法王座，置于其上而作灌顶，此乃其结尾之语。何谓莲花平等性？即与前相同。何谓处所？已述说。以自之咒语观想宝剑。所谓者，即如前一般，以执持宝剑而成就。执持宝剑之时所念诵之明咒乃圣救度母。执持金刚三部族者，乃与不空成就相同之菩萨。所谓诸天非天所敬礼者，乃三千世界之主等亦无法压制者。以行续等成就之持明者中，乃为最殊胜者，故为殊胜之秘密人。彼欲何种成就显现，大金刚持将赐予彼。较一切宝剑更为殊胜者，乃一切宝剑之殊胜者，何者具有彼之誓言，即称之为彼。嗡，乃如黎娄乍那嘎之果实量般思惟。所谓者，乃获得征相之瑜伽士，于自之坛城中作遍照佛之坛城，并观想从嗡字所生之乍那嘎果实量之黎娄，于其中央

【英语翻译】
Generate blazing fire, and within it contemplate the Vajra family residing, just as it blazes, one should repeat and embrace one's own consort. What is meant by the abode of qualities? It is the basis of all the qualities of the Buddhas, such as Mamaki and others. Whoever possesses accomplishments equal to and similar to the Vajra is called that. What is meant by one's own mantra Vajra? It is just like the letter A. What is meant by all dharmas? It refers to the deities of that family. As before, by holding, the inconceivable dharma is immeasurable light, and it will become like that. By the Tathagatas as numerous as the dust particles of thirty-six Mount Merus. What is meant by the nature of purity? It is the Bodhisattva of pure nature. The Buddhas are Vajra Vairocana and others, and their supreme mandala is the throne of the Dharma King of the three realms, placed upon it, empowerment is performed, this is the concluding statement. What is meant by the equality of the lotus? It is the same as before. What is meant by the place? It has been explained. Meditate on the sword with one's own mantra. What is meant is that, as before, it is accomplished by holding the sword. The vidya-mantra recited at the time of holding the sword is the noble Tara. The one who holds the three families of Vajra is the Bodhisattva who is the same as Amoghasiddhi. What is meant by being revered by gods and non-gods is that even the lords of the three thousand worlds cannot suppress it. Among the vidyadharas who are accomplished by the action tantras and so on, one is the most supreme, therefore, the secret of the supreme person. Whatever kind of accomplishment one desires to manifest, the great Vajradhara will grant it to that one. The one who is more supreme than all swords is the supreme of all swords, and whoever possesses that very samaya is called that. Om, think of Rilu as being the size of a Chanaka fruit. What is meant is that the yogi who has obtained the sign makes the mandala of Vairocana in his own mandala, and contemplates Rilu, which is the size of a Chanaka fruit, born from the letter Om, in its center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དག་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གིས་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་
བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ལམ་གྱི་བཞིན་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེ

【汉语翻译】
应当如是思维自己的主尊。同样，为了清净贪欲和嗔恨等，应当以自己的本尊瑜伽，用字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等来修持日轮。 “于虚空明亮之中央安住”：此句是指，以毗卢遮那佛的瑜伽，在佛眼佛母的虚空界身坛城的中央，安住在月轮座上。思维右手的根本手印持有由字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的法轮，具有如来部的舒展和收摄。 “观想金刚大族”：此句是指，毗卢遮那佛等部的瑜伽士们也应当修持。 “与金刚身完全结合”：此句是指，如同观想毗卢遮那佛等一样，所有部的瑜伽士们都应当观想，这是它的含义。 同样，不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的瑜伽士们，在自己明妃的莲花上安住的自己的坛城中央，按照顺序坐在日轮、宝轮、莲花和光轮的座垫上，在根本手印中观想安住在ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等上的金刚、宝珠、莲花和宝剑。 圣大力士等瑜伽士们也应当按照同样的顺序修持自己的手印，因此才说了三尖等。 为了不超越，为了显示修持法轮等成就，因此是誓言大成就金刚，即吉祥金刚萨埵。 奉行苦行并开始修持成就的瑜伽士们，应当在四个时段中示现誓言，因此才说了修持金刚钩等，以迎请以女性等为首的眷属。 首先，在道路的颜面等处全面观察坛城，然后坐在其中央，修持金刚钩。 “三合金刚者”是指在自己的心间莲花上

【英语翻译】
One should contemplate one's own lord in just that way. Similarly, in order to purify the types of attachment and hatred, one should accomplish the ri lu with the letters A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) by means of one's own deity yoga. "Abiding in the center of the clear space": This means that, having done the yoga of Vairochana on the seat of the moon abiding in the center of the mandala of the body of the sphere of the sky of the Buddha Eye, one should contemplate holding in the root hand on the right the wheel arising from the letter OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), endowed with the emanation and gathering of the Tathāgata family. "Meditate on the great Vajra family": This means that the yogis of the Vairochana and other families should also accomplish it. "Thoroughly join with the Vajra body": This means that, just as one meditates on Vairochana and so forth, all the forms of all the families should be meditated upon, that is the meaning. Similarly, the yogis of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, abiding on the lotus of their own vidyā, in the center of their own mandala, should sit in order on the seats of the sun, jewel, lotus, and light, and in the root hand abiding on OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and HĀ (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), one should contemplate the vajra, jewel, lotus, and sword. The yogis of the noble Mahābala and so forth should also accomplish their own hand implements in the same order, therefore the three-pointed and so forth were spoken. Because it is not to be transgressed, in order to show the accomplishment of the siddhis such as the wheel, therefore it is the great samaya siddhi vajra, that is, glorious Vajrasattva. The yogis who practice asceticism and engage in accomplishing siddhis should show the samaya in four sessions. Therefore, the hook and so forth are spoken to attract women and so forth who are preceded by accomplishment. For a while, first examine the mandala in all places such as the face of the road, and then sit in its center and accomplish the vajra hook. "The three-union Vajra-holder" means on the lotus of one's own heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངོ་བོའོ། །སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་བར་དུའོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་ན་འདུག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་རང་ཉིད་བཀའ་ནོད་པར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་བཏབ་སྟེ་བཀུག་ནས་བཀའ་བསྒོ་བར་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་དེ་སྒོམ་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་
བསམས་ལ། ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་བཀའ་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ

【汉语翻译】
我之月轮上安住之智慧勇识之体性也。三合等者，乃至成就三自体性之吉祥金刚持之形相也。“勾”者，谓于智慧勇识心间之月轮上安住之金刚之中心，观想由吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所生之铁钩所化现之，右手上执持铁钩之天女之形相，于面前安住之木车上，以欢喜与摄集等次第，乃至自身现为堪能受教者之期间，如是修习也。佛陀智慧具足者之，身语意者，谓于极喜世界中安住之大金刚持等之心间安住之智慧天女之形相，置于由扬字(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)所生之风轮之上，彼以金刚铁钩从心间击打而勾召，决定施以教令也。如是，天女等诸女，以三摩地勾召之，而令其亲近受用也。彼次第之毗卢遮那等瑜伽士，观想由自种子字所生之轮等，自之手印之铁钩执于手上之天女之形相，如是则如是成就也。以金刚铁钩等天尊之修习之门而勾召，不仅仅是如此，谓于自身手上安住之金刚等铁钩等亦能成办事业也。佛身者，谓如前一般，自身以一切相好而庄严，以一切饰物而修饰之大金刚持而观想。手中者，谓于右手，观想由吽字(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所生之金刚铁钩，以舒展与收摄之次第，乃至真实显现之期间。之后，以彼铁钩如是勾召智慧天女等，令其顺从自己之教令，并令其亲近受用也。身语意之者，谓身语意金刚瑜伽士亦于右手，以由嗡字(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等所生之金刚等三种铁钩。

【英语翻译】
I am the essence of the wisdom hero residing on the moon disc. The three unions and so on, up to the accomplishment of the form of the glorious Vajradhara, the nature of the three selves. "Hooking" means visualizing the form of the goddess holding a hook in her right hand, transformed from the iron hook arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the vajra residing on the moon disc in the heart of the wisdom hero, residing on the wooden chariot in front, with the sequence of joy and gathering, until one appears to be able to receive instructions, and meditating in this way. The body, speech, and mind of the Buddha, the wise one, mean the form of the wisdom goddess residing in the hearts of the great Vajradharas residing in the realm of great joy, placed on the wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), who strikes and hooks from the heart with the vajra hook, and definitely gives instructions. Similarly, the goddesses and other daughters are hooked with samadhi and made to enjoy intimacy. Yogis such as Vairochana in that order visualize the form of the goddess holding in her hand the hook of her own hand seal, such as the wheel arising from their own seed syllable, and in this way it will be accomplished. Not only is it just hooking through the practice of deities such as the vajra hook, but it is said that the vajras and other hooks residing in one's own hand can also accomplish the task. The Buddha's body means visualizing oneself as the great Vajradhara, adorned with all marks and examples and decorated with all ornaments, as before. "In the hand" means visualizing in the right hand the vajra hook arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the sequence of extending and retracting, until it actually appears. Then, with that hook, hook the wisdom goddess and others in the same way, making them obey one's commands and enjoy intimacy. The body, speech, and mind mean that the vajra yogi of body, speech, and mind also holds in his right hand the three hooks of vajra and so on, arising from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དམར་བའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་མོས་པར་བྱས་ལ་དེའི་བྷ་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་རྩ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་དང་དབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུའོ་མའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་མཆོག་གི་མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་བསྐུལ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་
པར་སྐྱོར་བ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་མ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
如前一样修持。 提到“等等”是为了说明，所有诸如宝生佛等本尊的瑜伽士，也应修持从“梭哈”等咒语中生出的自身手印的铁钩。 所谓“处所起作用”，是指能勾召。 为了说明以自身本尊的瑜伽来令所有明妃欢喜，所以说了“金刚身”等。 即，自身真实观想为本尊之相，观想自己的舌头为红色五股金刚杵之形，其顶端有红色“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）字，放出五道光芒，然后如前一样观想外面的女子为天女之形，以金刚杵插入其莲花中，以抽插的方式，直到生起菩提心之源的明点滴落为止。 之后，就像薄伽梵欲金刚享用所有明妃令其欢喜一样，此亦会如此，因此修持金刚舌之结合，将会变得如同金刚语一般。 如是说。 三密誓言是指能真实显现所有本尊之相的具相好之吉祥金刚萨埵。 其中的至上之至上是指供养之主，因为是无上等供养的自性。 所谓“供养后”，是指在舌头搅动之后，应真实执持金刚和莲花，以无上等供养真实供养，并修持殊胜的无漏大乐。 因此说： “是秘密心髓之汇集”。 为了开示无上等供养，故为大秘密誓言，即吉祥金刚萨埵。 所谓“大肉”等，是指有能力之瑜伽士，通过大手印等成就差别的门径勾召，应享用与自己相合的肉等。 所谓“一切以意分别”，是指无能力者，在尚未获得串习之时，对于饮食等，

【英语翻译】
Practice as before. The mention of "etc." is to explain that all yogis of deities such as Ratnasambhava should also practice the iron hooks of their own hand symbols arising from mantras such as "Svāhā". The term "acting from the place" means that it will cause attraction. In order to show that all vidyās should be pleased by the yoga of one's own deity, the "vajra body" and so on are spoken. That is, one should truly visualize oneself as the form of the deity, visualize one's own tongue as a red five-pronged vajra, and at its tip, visualize the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) in red color, blazing with five rays of light. Then, as before, imagine the external woman as a goddess, insert the vajra into her lotus, and stimulate it by inserting and withdrawing until the bindu, the source of bodhicitta, drips. Then, just as the Bhagavan Desire Vajra enjoys all vidyās and makes them happy, so will this also happen. Therefore, if one meditates on the union of the vajra tongue, one will become like the vajra speech. Thus it is said. The three secret samayas are the glorious Vajrasattva who has the characteristics of truly showing the form of all deities. The supreme of the supreme is the lord of offerings, because it is the nature of unsurpassed and other offerings. The term "after offering" means that after the tongue has been stirred, one should truly hold the vajra and lotus, make true offerings with unsurpassed and other offerings, and meditate on the great bliss of supreme non-leakage. Therefore, it is said: "It is the collection of the secret essence." In order to show the unsurpassed and other offerings, it is the great secret samaya, that is, the glorious Vajrasattva. The term "great meat" and so on means that the capable yogi should summon through the door of the differences of siddhis such as the great mudra, and should enjoy the meat and so on that are compatible with oneself. The term "everything is distinguished by thought" means that for those who are incapable, when they have not yet obtained the time to practice, for food and drink, etc.,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྟགས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའམ་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་དགོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་
པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཅོད་པན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཿ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་

【汉语翻译】
应当观察是否与自己意愿的成就之果相符，然后食用。身语意即金刚者。名为如自身一般，观想为具足一切殊胜相的金刚大或不动尊。于心间莲花之上的月亮上，观想具有坛城的智慧萨埵，以及顶饰金刚持大尊。为了以如是所说的誓言，使智慧之轮得到满足，应当观想舌尖上的金刚萨埵自性之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为是成就如是所说的成就之果，故为殊胜。为了受持誓言，殊胜誓言即是修行者，即由此。智慧金刚即是一切成就之果的自性之吉祥金刚萨埵。于何等三摩地中，具有能成办此事的食物誓言，即称之为彼。为了显示舌上的欢喜。故说：五甘露之和合。如所说之修法仪轨，以沐浴等仪轨，在食用人肉等时，也能获得现前欲求大手印等之果，是此之义。同样，无量光之瑜伽士，观想自己的智慧萨埵和金刚持所加持的宝冠。应当观想自己的舌尖为无量光自性之字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。同样，以毗卢遮那之瑜伽，于舌尖观想字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这是略作表示，如宝生等一切本尊之瑜伽士，也应当于舌尖观想自己本尊的自性之自己的种子字。如此之类，即是方才所说。金刚相似，即是说观想何尊之瑜伽，即会变得与彼相似。誓言即是人肉等。金刚五甘露。如是，为了加持，于一切本尊的舌尖上，以自己的种子字之鬘排列的方式，心一境性即是三摩地。人肉是殊胜誓言。

【英语翻译】
One should examine whether it is in accordance with the desired fruit of accomplishment and then consume it. Body, speech, and mind are Vajra-like. That is, like oneself, one should contemplate the great Vajra or Akshobhya, endowed with all supreme aspects. On the moon above the lotus in the heart, one should contemplate the wisdom being with the mandala and the great Vajradhara with the crown. In order to satisfy the wheel of wisdom with the vows as mentioned, one should contemplate the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the nature of Vajrasattva on the tip of the tongue. Because it is the very means of accomplishing the fruit of accomplishment as mentioned, it is supreme. In order to uphold the vows, the supreme vow is the practitioner, that is, by that. Wisdom Vajra is the glorious Vajrasattva, the nature of all fruits of accomplishment. In whatever samadhi, there is the food vow that accomplishes it, that is what it is called. To show the joy on the tongue. Therefore, it is said: By the combination of the five nectars. As in the ritual of the explained sadhana, by the ritual of bathing and so on, even when eating human flesh and so on, one will attain the fruit of manifestly desiring the great seal and so on, that is the meaning. Similarly, the yogi of Amitabha should contemplate the crown blessed by his own wisdom being and Vajradhara. One should contemplate the letter (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah) of the nature of Amitabha on the tip of his tongue. Similarly, with the yoga of Vairochana, one should contemplate the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the tip of the tongue. This is a brief representation, and the yogis of all deities such as Ratnasambhava should also contemplate the seed syllable of their own deity's nature on the tip of the tongue. Such as this is what has just been said. Vajra-like means that one will become like the deity whose yoga one contemplates. The vows are human flesh and so on. The five Vajra nectars. Thus, for the sake of blessing, the single-pointed mind in the manner of arranging a garland of one's own seed syllables on the tip of the tongue of all deities is samadhi. Human flesh is the supreme vow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་
པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡིན་ཞིང༌། གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་བཞི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཤ

【汉语翻译】
因此，为了展示所说的“修持殊胜三金刚”的成就果位的力量非常卓越，所以说了“金刚三”等等。即三金刚的誓言，原因是三金刚的誓言是吉祥金刚萨埵，因为他的成就本身就是果位中最殊胜的，所以是殊胜成就。如果变成那样，就像如意宝一样，能成办所有众生的心愿，并且能照亮一切，这是它的含义。轮的誓言是毗卢遮那佛，其余的与之前相同。“所有神圣誓言的”是指获得成就的金刚持明者、成就者等等，其中持明者是最主要的。一切成就最殊胜是指获得一切本尊的身，从而具有成就的力量。变为不可见等等，很容易理解。同样，获得神通的成就者也具有无上的力量，因此说了“恒河沙数诸佛”等等，很容易理解。为了展示神通的意义，誓言是完全知晓，即吉祥金刚萨埵。现在是成办利他事业圆满的果位。“佛陀神通义成就”等等，即佛陀神通是指五种神通，也有说是六种神通，那些成就者与毗卢遮那佛等的身相同，并且能成办所有众生的利益。一切咒语的成就都是以生起本尊为先，因此说了“近修的誓言”等等，四句是简略的指示。“了知金刚之差别”是指共同和殊胜瑜伽的差别。之后“成办诸事业”，这表明此瑜伽本身就特别重视因，意思是应当成办从这之中所说的任何成就事业。用简略指示的语句来解释。

【英语翻译】
Therefore, in order to show that the power of the fruit of accomplishment of what is said, "Accomplishing the supreme three vajras," is extremely excellent, "Vajra Three" and so on are said. That is, the samaya of the three vajras, the cause is the samaya of the three vajras, the glorious Vajrasattva, and because his accomplishment itself is the most supreme of the fruits, it is the supreme accomplishment. If it becomes like that, like a wish-fulfilling jewel, it will accomplish the wishes of all beings and illuminate everything, that is its meaning. The samaya of the wheel is Vairochana, the rest is the same as before. "Of all sacred samayas" refers to the vidyadharas, siddhas, etc. who have attained accomplishment, among whom the vidyadhara is the most important. The most supreme of all accomplishments means obtaining the body of all deities, thereby possessing the power of accomplishment. Becoming invisible, etc., is easy to understand. Similarly, those who have attained the siddhis of clairvoyance also possess unsurpassed power, therefore, "Buddhas as numerous as the sands of the Ganges," etc. are said, which is easy to understand. In order to show the meaning of clairvoyance, the samaya is complete knowledge, that is, the glorious Vajrasattva. Now is the fruit of accomplishing the perfection of benefiting others. "Buddha's clairvoyance accomplishes the meaning," etc., that is, Buddha's clairvoyance refers to the five clairvoyances, or it is said to be the six clairvoyances, those accomplished ones are the same as the body of Vairochana, etc., and they will accomplish the benefit of all beings. All mantra accomplishments are only those that have the generation of the deity as their priority, therefore, "the samaya of approach," etc. are said, the four sentences are a brief indication. "Knowing the distinctions of the vajra" refers to the distinctions of common and supreme yoga. After that, "accomplishing the activities," this shows that this yoga itself particularly emphasizes the cause, meaning that any accomplishment activity that is spoken of from this should be accomplished. Explaining with briefly indicated sentences.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྟེན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་མ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་ཞིང་འདུས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས། རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། །

【汉语翻译】
再者，宣说了名为“亲近之等持”等等。因为是应当亲近和悦意的，所以是侍奉，即吉祥金刚持等等的大手印自性。等持是心一境性的自性之明妃，与此如实修习和合即是亲近之等持极善结合。所谓菩提，即是自己本尊的现前菩提。如是教示说，如从修法中所说的仪轨一般，生起所依之坛城，于其中央安住的瑜伽士，以具足对大金刚持的极大胜解，如彼一般修菩提心，以“嗡，虚空智慧金刚，自性我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）”加持，此乃空性之菩提。之后，以从无生之图纹所生的菩提心，于月轮上安住的阿黎和嘎黎的仪轨之后，使一切转变，成为安住于太阳、月亮和莲花上的三字自性，从此所生的光芒之众触及六道众生和佛陀等等，将与所依相连的三字形相完全转变者聚集，以无自性而极大胜解之门纳入自己的三字中，以“嗡，法界自性我（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om dharmadhatu svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我）”加持，又于圆满菩提之月亮上观想字吽，此乃种子聚集。之后，从字吽所生的光芒之众触及遍布虚空界的一切如来等等，观想为吉祥金刚持之形相，聚集并纳入，转变为金刚自性，以具足彼之我慢而使之转变，生起为大金刚持，此乃生起身。之后，于彼之自己的心间如理观想智慧萨埵，在加持蕴等等之后，加持身语意，应聚集明妃等。

【英语翻译】
Furthermore, the so-called "approaching samadhi" and so on are explained. Because it is to be approached and pleased, it is to be served, that is, the nature of the great mudra of glorious Vajradhara and so on. Samadhi is the vidya of the nature of one-pointedness of mind, and to truly train and unite with it is the excellent combination of approaching samadhi. So-called bodhi is the manifest bodhi of one's own deity. It is taught in this way: as in the ritual described in the sadhana, generate the mandala of the support, and the yogi who dwells in its center, with great devotion to the great Vajradhara, meditate on the bodhicitta in the same way, and bless it with "Om, shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我)", which is the bodhi of emptiness. Then, with the bodhicitta arising from the formless drawing, after the ritual of ali and kali dwelling on the lunar disc, transform everything, becoming the nature of the three letters dwelling on the sun, moon, and lotus, and the rays of light arising from it touch all sentient beings of the six realms and the Buddhas, etc., gather those who have completely transformed into the form of the three letters together with the support, and through the gate of non-inherent existence and great devotion, incorporate them into one's own three letters, and bless them with "Om, dharma dhatu svabhava atmako'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om dharmadhatu svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界自性我)", and again, contemplate the letter HUM dwelling on the moon of complete bodhi, which is the gathering of the seed. Then, the rays of light arising from the letter HUM touch all the Tathagatas, etc., pervading all of space, contemplate the form of glorious Vajradhara, gather and incorporate it, transform it into the nature of vajra, and with the pride of it, transform it and generate it as the great Vajradhara, which is the generation of the body. Then, in one's own heart, visualize the jnanasattva, and after blessing the skandhas, etc., bless the body, speech, and mind, and the vidya should be gathered, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ལྷ་མོའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བར་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། གནས་ལྔར་བཀོད་དེ། བསྡུས་ནས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྙིང་གར་མཚན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་
མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་ལ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ཉེ་བ་སྟེང་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའ

【汉语翻译】
生起金刚和莲花，之后令欢喜，安住于事业，以及生起菩提心等等之后，在天女的莲花上安住的菩提心之月上，以所谓的“班杂达哩嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马转写：vajradhṛk，金刚持者)”等等所生起的天神轮，以三个种子字加持后取出，使其成办有情众生的利益，安立于五处，以汇集后迎请的智慧轮在心间作标志，以及观想以身等加持为先导的四手印印持，这叫做安立字。仅凭此正文就显示了共同的修法。从这当中说，之后四金刚的，以坚固的苦行而修持，将要宣讲的就是这些。这是薄伽梵在第十八章中也说过的：以共同殊胜的差别，此处有两种修持，以四金刚是共同的。这样说的。那本身就是第一是空性菩提，第二是汇集种子字，第三是生起为身，第四是安立字。这样来显示的。以修持的等持善巧结合，因为所说之语本身就已涵盖了所有的瑜伽，所以近修成就胜，等等都是汇集的。就像这样，空性菩提，以及汇集种子字，以及生起身，语就是仅是瑜伽，这是显而易见的意愿。第四安立字，这指的是所有剩余的部分。成就天瑜伽的近修，在上方和下方修持，心间安住智慧萨埵之后，观修瑜伽的相状就是近修。那本身就是成办殊胜成就，因此是成就胜。金刚生处如理观察，说到生处是近似的表示，也显示了加持身体等等。以此成办并圆满语加持，因此是成办。那如何呢？以劝请等等来说明。是这样说的，身加持。

【英语翻译】
Generating vajra and lotus, then making them happy, abiding in action, and generating bodhicitta, etc. Then, on the moon of bodhicitta residing on the lotus of the goddess, the wheel of deities generated by "Vajradhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马转写：vajradhṛk，Holder of the Vajra)" etc., is blessed with three seed syllables and then taken out, making it accomplish the benefit of sentient beings, establishing it in five places, marking it in the heart with the wheel of wisdom gathered and invited, and contemplating sealing it with the four mudras preceded by the blessing of the body etc. This is called establishing the letters. This text alone shows the common practice. From this itself, it says, "Then, the four vajras, practice with steadfast asceticism." These are what will be explained. This is also said by the Bhagavan in the eighteenth chapter: "With the distinction of common and supreme, here there are two kinds of practice, with the four vajras it is common." That itself is, first, emptiness bodhi, second, gathering seed syllables, third, generating as body, fourth, establishing letters. This is how it is shown. By skillfully combining the samadhi of practice, because the very words spoken have encompassed all yogas, therefore near attainment is supreme accomplishment, etc. are all gathered. Like this, emptiness bodhi, and gathering seed syllables, and generating the body, speech is only yoga, this is the obvious intention. The fourth, establishing letters, this refers to all the remaining parts. Near practice of accomplishing the yoga of the deity, practicing above and below, after the wisdom sattva resides in the heart, the characteristic of contemplating yoga is near practice. That itself accomplishes the supreme accomplishment, therefore it is the supreme accomplishment. Discriminating the vajra birth place, mentioning the birth place is an approximate indication, it also shows the blessing of the body etc. With this, the blessing of speech is accomplished and perfected, therefore it is accomplishment. How is that? It is explained with exhortation etc. It is said like this, body blessing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་མདུན་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་གསོལ་བཏབ་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཅོད་པན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རིག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་བསམ་གཏན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགའ་བ

【汉语翻译】
其后，在隐秘莲花上，安住于字母阿的，由光芒所生的白衣母，自身安住于化身众之中，极其广大。彼之化身众之中安住的无量光，令其欢喜，迎请后于面前莲花座上，以偈颂祈请，是为劝请。之后进入，何为金刚法的开示？以如是等偈颂生起慢心。以开示加持的真言加持，说是观想真言之主。此既是修法，又是大修法，故为大修法。加持心意，加持明妃，以及供养等。其时，观想自身，确定为自身本尊之相。于头饰处，名为“主尊”，观想安住于自身顶髻处的明妃，平等进入的自身如来，或吉祥金刚萨埵，由大乐所生的菩提心之流的自性，给予灌顶，则必定成就，是为此意。如是，以生起次第之相，宣说共同修法后，现在宣说殊胜瑜伽近修等。所谓“以智慧甘露”，即是以六支瑜伽。于此，当说六支，具有圆满且真实的本尊慢的瑜伽士，以眼等五根的行境，与空行母等相连的外部色等五境，应当亲近受用，此即是名为“各别摄收”的第一支。色等彼等对境，观想为毗卢遮那等五如来之相，是为禅定，禅定本身有寻、伺、喜、乐、一心之分，分为五种。其中，寻是生起欲求、欲求之行、欲求之物。伺是亲近受用彼等之行。若有普遍贪着，则会生起喜乐。

【英语翻译】
Thereafter, on the secret lotus, the white-clad mother, born from the rays of the letter A, dwells amidst the assembly of her emanations, vast and expansive. The Amitabha residing within that assembly of emanations is pleased, invited, and supplicated with verses upon the lotus seat in front, which is an entreaty. Then, entering, what is the teaching of the Vajra Dharma? With such verses, pride arises. Blessing with the mantra that blesses the teaching, it is said to be the contemplation of the lord of mantra. This is both practice and great practice, hence it is a great practice. Blessing the mind, blessing the consort, and offerings, etc. At that time, contemplate oneself, ascertain the form of one's own deity. At the crown, called "Lord," contemplate the consort residing at the crest of one's head, the Tathagata of oneself entering equally, or the glorious Vajrasattva, the nature of the stream of Bodhicitta born from great bliss, bestowing empowerment, then accomplishment will surely occur, this is the meaning. Thus, having explained the common practice with the characteristics of the generation stage, now explaining the supreme yoga approach, etc. "With the nectar of wisdom" means with the six-limbed yoga. Here, the six limbs should be stated: the yogi with the pride of the deity, complete and true, with the objects of the five senses such as the eye, connected with the Dakinis, the five external objects such as form should be closely enjoyed, this is shown to be the first limb called "separate gathering." Those objects such as form, contemplating them as the forms of the five Tathagatas such as Vairochana, is meditation, meditation itself has the divisions of investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind, divided into five types. Among them, investigation is the arising of desire, the act of desiring, and the object of desire. Analysis is the act of closely enjoying them. If there is universal attachment, then joy will arise.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་ཞི་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་དེ་ནི་གནས་གཉིས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དབུགས་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བ་བ་གསུངས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་རེག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྙེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བར

【汉语翻译】
乃安乐。彼更超胜喜乐之境寂静者，即谓心一境性，彼乃第二处。如镜等五智之体性，地等五大之自性，如芥子许之五色宝，以出息之方便，自心间取出，思维于莲花之尖端，谓之命与勤作。如前所说之次第，于自心间，心咒化为明点，乃至五相生起之间，特别执持者，乃执持之自性，即第四。彼五相者，如阳焰，如烟，如萤火虫，如灯火，第五如无云晴空之半日，谓之恒常显现于一切处。由彼等相之门，当了知自心已稳固成为咒之明点，清净之自性。其后，菩提心由自心间，于妃之虚空界，由金刚道普遍散布，彼亦使无余之虚空界，如瓶充满金刚之水般观想，是为随念，即第五支。随念圆满之时，于金刚虚空界所住之一切有情，以菩提心之灌顶，由普遍碰触之门，生起彼等已成如来应供正等觉圆满佛陀普贤王如来之想。其后，思维无有情之自性，菩提心之每一微尘许，与自之明妃平等和合之如来等一切诸佛之身相，收摄彼等，由彼等之微尘所成，安住于和合，自性乃大乐之体性之佛身，安住于金刚坛城之中央，是为三摩地，即第六支。彼等六支者，乃由智慧甘露之门，显示圆满成就之殊胜瑜伽。第十八章云：殊胜智慧甘露，瑜伽

【英语翻译】
is bliss. Superior to that, the state of supreme joy, peace, is considered to be the state of one-pointedness of mind, which is the second state. The nature of the five elements, such as earth, which are the essence of the five wisdoms like a mirror, is a precious gem about the size of a mustard seed, with five colors. By the method of exhaling, it is taken out from one's own heart and contemplated at the tip of a lotus. This is said to be life and effort. As in the previously explained sequence, holding especially in one's own heart until the mind-mantra transforms into a bindu and the five signs arise, is the nature of holding, the fourth. The five signs are like a mirage, like smoke, like a firefly, like a butter lamp, and the fifth is said to be like the midday sun in a cloudless sky, always appearing everywhere. Through these signs, one should fully know that one's mind has become stable in the nature of the sacred mantra bindu. Then, that bodhichitta is fully spread from one's own heart into the space of the consort's sky through the vajra path. By this, one should contemplate that the entire space of the sky is filled like a vase with vajra water, which is called recollection, the fifth limb. When recollection is perfected, all sentient beings dwelling in the vajra sky will have the appearance of having become Samantabhadra Buddhas, Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, through the empowerment of bodhichitta, by the door of universal touch. Then, contemplating that each atom of bodhichitta, which is the nature of being without sentient beings, is the form of all the deities such as the Tathagatas who are in union with one's own wisdom consort, and gathering them, the deity's form, which is made of their atoms and abides in union, and whose nature is great bliss, abides in the center of the vajra mandala, is called samadhi, the sixth limb. These six limbs show the supreme yoga that is fully accomplished through the nectar of wisdom. From the eighteenth chapter: The supreme nectar of wisdom itself, yoga.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་པ་དག་གིས་བྱ། །བརྙེས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རབ་འབྱོར་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ནི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་
གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
当以精进为之。以所证之六支，于菩提胜妙而修。若以其他而修习，则不成胜妙之悉地。各别摄收与禅定，以及命勤如是执持，随念与三摩地，是为结合之六支。十种根之，于各自之行境一切处，以欲各别摄收故，说为各别摄收。五欲简略而，以与五佛结合故，常恒是说为禅定。彼禅定则变为五种，寻与伺与喜乐，如是安乐自性亦，心之专注一境性，五者于此摄禅定。三密出现是寻，彼之极盛是伺。与喜乐相同是第三，以安乐所摄是第四。知与所知生灭之，自心知为第五。一切佛之实物性，于一切虚空极安住。五智自性之气息，五大种之体性自。以丸之形象取出后，于鼻尖端极观察。于五宝色，说名为命与勤。自咒于心间观想后，命观为明点。自权宝之遮止，说是能取所取。心成遮止之金刚，于相之执着将生起。彼相则为五种，菩提金刚所说也。如阳焰相同是第一，如烟雾般是第二。如虚空显现相同是第三，如灯火般燃烧是第四。如无云虚空般，恒常显现是第五。从坚固转变金刚道，于虚空界舒展之。随念何者而修习，与彼相同而舒展之。说是随念，从各别显现彼而生。以方便与智慧平等摄入，一切根总摄，以丸之
形象摄收后，于中央形象而修习。以意圆满智慧者，是名为三摩地。如是所说也。此是名为方才所说之圆满次第之支分

【英语翻译】
It should be done with diligence. With the six limbs of attainment, one should cultivate supreme Bodhi. If cultivated by others, it will not become the supreme Siddhi. Separate gathering and meditation, as well as life force retention, mindfulness and samadhi, are called the six limbs of union. Of the ten faculties, in all their respective domains, it is said to be separate gathering because of separately gathering desires. The five desires are briefly gathered, and by uniting them with the five Buddhas, constancy is said to be meditation. That meditation then becomes fivefold: investigation and analysis, joy and bliss, likewise the very nature of happiness, and the one-pointedness of mind; in these five, meditation is gathered. The arising of the three secrets is investigation; its abundance is analysis. The third is similar to joy; the fourth is gathered by bliss. The arising and cessation of knowledge and the knowable, one should know one's own mind as the fifth. The substance of all Buddhas, abiding completely in all of space. The breath is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a sphere, contemplate it thoroughly at the tip of the nose. In the five precious colors, it is said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, one places the life force as a drop. The rejection of self-empowerment is said to be the apprehended and the apprehender. The mind becomes the vajra of cessation; attachment to signs will arise. Those signs are of five kinds, as spoken by Bodhi Vajra. Like a mirage is the first, like smoke is the second. Like a sky appearance is the third, like a burning lamp is the fourth. Like a cloudless sky, it is the fifth that always appears. From the path of the steadfastly changing vajra, one should expand into the realm of space. Whatever one contemplates in mindfulness, one should expand in similarity to that. It is said to be mindfulness, arising from that which appears separately. By equally engaging skillful means and wisdom, all faculties are gathered together, having gathered them in the form of a sphere, one cultivates the form in the center. That which perfects wisdom with the mind is called samadhi. Thus it is said. This, called the limb of the completion stage just spoken of.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་ཉིད་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དོན་མཐོང་ལ། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་མའོ། །དེའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྷ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིག་མའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པའི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱ་མཚོའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་མཚུངས་པའོ། །ངོགས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་
ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། འདོད་ཆགས་ཚེར་མས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་སྲེད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་བཤད་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
这是六种欲望的瑜伽士们应当修习的。像这样，所有的咒语都是所有的神。那些咒语的真实意义是，以无生之自性来认识的，是至上的喜悦，并且因为使一切有情相续成为那种自性，所以是咒语的真实意义的成就。与那瑜伽相应的特殊之处是，被称为大寂静处等等所说的。因为有轮回是存在的根本之说。因此，处于轮回之轮的中心的，对女性形体的贪欲，就被称为大寂静处。因为遍布着贪欲的荆棘等等。那本身通过方便道的完全修习，会转变成圆满菩提之道。如实地见到真实的意义，轮回本身就是涅槃。这是所说之义。那本身因为远离了贪欲的荆棘等等，是完全清净的明妃。那最极端的方向是地，被称为法生之处。如同བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴），因为是产生金刚部中特殊的明妃众的特殊超胜者，所以是极其寂静的。那本身因为是无动摇的大乐的自性，所以是山。因为是进入其他乘的低劣意乐者们不能进入的，所以类似于可怕的盐海。所谓岸边是指，通过与那完全结合的方便和智慧的岸边而安住的人们。所谓恒常成就，是指心的平等性的，大乐的相续不断生起。意思是说，会获得那个，并且会变成那个自性。莲花生大师也从智慧的信函中说：遍布贪欲的荆棘。等等，解释了女性的形体本身就是贪欲。为了显示完全成就的至上瑜伽，所以是金刚大成就。如果问到，用四金刚来修持会变成什么呢？回答说，说了三身等等。

【英语翻译】
This is what the yogis of the six desires should practice. Like this, all mantras are all deities. The true meaning of those mantras is that which is known by the nature of unborn, is the supreme joy, and because it makes the continuum of all sentient beings into that nature, it is the accomplishment of the true meaning of the mantra. The special place that is in accordance with that very yoga is what is said by being called the great solitary place and so on. Because there is the saying that samsara is the root of existence. Therefore, the desire for the form of a woman who is in the center of the wheel of samsara is called the great solitary place. Because it is pervaded by thorns of desire and so on. That itself, through the complete practice of the path of skillful means, will be transformed into the path of complete enlightenment. Seeing the true meaning as it is, samsara itself is nirvana. This is what is said. That itself, because it is free from the thorns of desire and so on, is a completely pure vidya. That most extreme direction is the earth, called the place of dharma origin. Like bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia), because it is the special superior one that produces the special assembly of vidyas in the vajra family, therefore it is extremely solitary. That itself, because it is the nature of unwavering great bliss, therefore it is a mountain. Because it is something that those of inferior intention who have entered other vehicles cannot enter, therefore it is similar to a terrible salt sea. What is called the shore is those who abide on the shore of skillful means and wisdom that are completely united with that. What is called constant accomplishment is the continuous arising of the aspect of great bliss of the equality of mind. It means that one will obtain that and will become that nature. Master Padmasambhava also said from the letter of wisdom: Pervaded by thorns of desire. And so on, explained that the form of a woman itself is desire. In order to show the supreme yoga of complete accomplishment, therefore it is the great vajra accomplishment. If asked, what will happen by practicing with the four vajras? The answer is, he said the three bodies and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཐོ་རངས་དང་ཉེ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉིན་མོ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་ཐུན་དང་པོའོ། །ཐུན་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཉིན་མོའི་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཐུག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐུན་བཞི་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་པོ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཐུན་བཞིའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཐུན་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཡུལ་ཏེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱུང་
སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཅང་མི་གནང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བས་སད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡི

【汉语翻译】
圆满法与受用，以及化身之自性的三种喜乐，并且由身、语、意加持所生的瑜伽，瑜伽士将会成就，这是它的意义。那么在何时修习天神的瑜伽呢？ 已经说了“在四个时段中”等等。从夜晚黎明临近的半夜时分开始，到白天半夜时分是第一个时段。第二个时段的终结是第二个时段。从白天的剩余时辰开始，到夜晚的时辰结束是第三个时段。从夜晚的第二个半夜到第三个时段结束是第四个时段。在这些时段中，以四金刚进行念诵修持的生起次第瑜伽，就是在四个时段中善加结合，就是这样。对于具有无始无终的傲慢并且恒常安住的第二次第修习者来说，没有时间的规定，因此佛眼等四位天女被称为四个时段的声音。 什么是时段呢？时段是境，是所要表示的自性的大乐，并且因为用从五种妙欲所生的迷醉等箭矢来分别觉知，所以是时段。善于结合者，就是与它们一起完全结合。为了显示完全结合本身，已经说了“具有智慧者”等等。 如此说，安住在具有大贪欲之状态的禅定中的瑜伽士，将所有如来等的智慧天众融入自己的身体，然后取出完全变成佛眼等天女形象的（明妃）。他为了所有具有贪欲行为的有情众生的利益而勾召，然后将她们融入自己的明妃的身体，然后取出佛眼等四位，安住在四方，与安住在四印的坛城中央并且具有完全结合者，应以五如来的自性来令其欢喜，并且不要轻易地放过最极欢喜的境地。 然后，诸天女也被四首劝请之歌劝请而醒来，为了所有众生的利益而行动，这就是所要显示的。

【英语翻译】
The perfection of Dharma and enjoyment, and the three joys of the nature of the emanation body, and the yoga arising from the blessings of body, speech, and mind, the yogi will achieve, this is its meaning. So when should one practice the yoga of the deities? It has been said, "In the four periods," and so on. Starting from the half-night near dawn, until the half-day of daytime is the first period. The end of the second period is the second period. Starting from the remaining hours of the day, until the hours of the night end is the third period. From the second half of the night until the end of the third period is the fourth period. In these periods, the generation stage yoga of practicing recitation with the four vajras is to be well combined in the four periods, that's how it is. For the practitioner of the second stage who has the pride of having no beginning and no end and who always abides, there is no fixed time, therefore the four goddesses such as Buddha Eye are called the sound of the four periods. What is a period? A period is an object, it is the great bliss of the nature to be indicated, and because it is separately perceived by the arrows such as intoxication arising from the five desirable qualities, therefore it is a period. The one who combines well, that is, completely combines with them. In order to show the complete combination itself, it has been said, "The one with wisdom," and so on. It is said that the yogi who abides in the samadhi of the state of great desire, merges all the wisdom deities such as the Tathagatas into his own body, and then takes out the (consort) who has completely transformed into the form of goddesses such as Buddha Eye. He summons them for the benefit of all sentient beings who have the behavior of desire, and then merges them into the body of his own consort, and then takes out the four, Buddha Eye and others, and abides in the four directions, and the one who abides in the center of the mandala of the four seals and has complete union, should be pleased with the nature of the five Tathagatas, and should not easily let go of the state of supreme joy. Then, the goddesses are also awakened by being urged by the four songs of urging, and they act for the benefit of all beings, this is what is to be shown.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལ་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོ་རྣམ་པ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་འདུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བསྐལ་པའི་གླུ་རྣམས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སེམས་དཔའ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ལངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །མགོའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཅུག་སྟེ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སེམས་བརྟན་ཞིང་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་
ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་མཆོག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་གང་ལས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྡོམ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如是。第十八章中说：以大贪欲之方式，将智慧融入轮中后，化现为九种妃女，置于所调伏之身。四手印完全化现后，之后观察坛城。自己安住于中央，彼时修持菩提。以四劫之歌，诸天女催促，清净之菩萨，起身成办有情之利益。如是说。现在就生起次第修行者的角度来说，说了智慧金刚等。第十一章中说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）被认为是佛身。忆念所说的内容。从位于头顶月轮上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的佛眼等众之身，以及金刚化身一起迎请。祈请安住于前方后，令入，加持其身。说是誓言，即以令入金刚身的方式加持。金刚誓言是使心坚定的特征，意思是生起后修持则迅速成就。广大的意思是，为了通过六个月等的日夜差别，使未积累的福德增长。心坚定且积累福德，则仅在半个月内就能成就。从何处说呢？从秘密殊胜等所说，因为此既是秘密又是殊胜，所以是秘密殊胜。是吉祥金刚萨埵，吉祥密集金刚从何处，从瑜伽士的续部中产生和出生，就称之为彼。为了明确加持身的誓言，因此说了此等。是接近修持的誓言，即随后瑜伽士等的特征之身，以及金刚化身一起，以安住于前方的智慧之眼作为对境，因此是对境。在佛身执持等中，佛身执持是金刚身。修持身语意金刚不二。

【英语翻译】
Thus. In the eighteenth chapter, it says: By the very nature of great desire, after gathering wisdom into the wheel, emanate as nine kinds of consorts, and place them in the body to be subdued. After the four mudras have been fully emanated, then examine the mandala. Having caused oneself to dwell in the center, at that time meditate on enlightenment. With the four songs of the kalpas, the goddesses urge, the pure being of the bodhisattva, rises up to accomplish the benefit of sentient beings. Thus it is said. Now, from the perspective of the practitioner of the generation stage, it speaks of wisdom vajra and so on. In the eleventh chapter, it says: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is said to be the body of the Buddha. Remember what was said. Inviting the body of the assembly of Buddha-eyes, etc., which arises from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing on the moon on the head, together with the vajra emanation. After requesting them to dwell in front, cause them to enter, and bless the body. It is said to be a samaya, that is, to bless by means of causing the vajra body to enter. The vajra samaya is the characteristic of making the mind firm, meaning that if one generates and then practices, one will quickly achieve accomplishment. The extensive meaning is to increase the merit that has not been accumulated by means of the distinctions of days and nights of six months, etc. If the mind is firm and merit is accumulated, then accomplishment will certainly occur within half a month. From where is it said? From the secret supreme, etc., because this is both secret and supreme, therefore it is the secret supreme. It is glorious Vajrasattva, and from where does the glorious Guhyasamaja arise, from the tantra of the yogi, and that which has birth is called that. In order to clarify the samaya of blessing the body, therefore, these are said. It is the samaya of approaching practice, that is, the body of the characteristics of the subsequent yogi, etc., together with the vajra emanation, with the eye of wisdom dwelling in front as the object, therefore it is the object. In the Buddha-body holding, etc., Buddha-body holding is the vajra body. Meditating on the indivisibility of body, speech, and mind vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་དེས་སྤྲུལ་པའི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མཐུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་འདའ་བར་བྱེད་ན། ཚལ་པར་འགས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་བརྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཞུང་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在那。修持金刚不坏三，即是修行者。修持金刚不坏三，即如此般祈请于我，恳请赐予与身金刚相关的加持。以第二偈祈请于彼等化现之常者。如是，为以语金刚与意金刚真实加持之故，应作祈请。如是祈请后，十方诸佛将加持彼瑜伽士之身等，是为此之义。祈请之加行及其果之威力，由“佛金刚萨埵”等所说。愚昧者乃不分别之智慧者，若不加持而超越，则将分裂成碎片而毁灭，是为此之义。所谓金刚结合之誓言，即一切如来之身、语、意金刚等之结合，彼即是誓言，彼即是修持之殊胜，即是神圣。彼之稳固，已由如是所说之论典阐明，彼即是品。第十二章之解释。
第十二章。一切如来之金刚结合誓言，修持殊胜决定显示品之解释。

【英语翻译】
There. Meditating on the three indestructible vajras is the practitioner. Meditating on the three indestructible vajras, thus beseeching me, please grant the blessings related to the body vajra. With the second verse, one should beseech those constant manifestations. Likewise, one should pray for the sake of truly blessing with speech vajra and mind vajra. Having prayed in this way, the Buddhas residing in the ten directions will bless the body and so on of that yogi, which is the meaning of this. The power of the application of the prayer together with its fruit is spoken by "Buddha Vajrasattva" and so on. The ignorant one is the one with non-discriminating wisdom, and if he does not bless and transcends, he will be split into pieces and destroyed, which is the meaning of this. The so-called vajra union samaya is the union of the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas, and that is the samaya, and that is the supreme practice, that is, the sacred. Its stability has been clarified by the treatise as stated, and that is the chapter. Explanation of the twelfth chapter.
Twelfth Chapter. Explanation of the chapter on the vajra union samaya of all Tathagatas, the supreme determination of practice, which is definitely shown.

============================================================

